Britain's Spanish Colony
How Languages Combine when Cultures Clash.


                                                                                                                                                                                                    
                     

Introduction


A tiny isthmus on the southern tip of Spain, Gibraltar has for the past three hundred years proved to be one of Britain's most loyal colonies. So much so that even now, decades after the advent of independence in the old Empire, Gibraltarians still cling fiercely to their British identity and adopted roots. Lying, as it does between the Atlantic and Mediterranean, Europe and Africa, the Rock's strategic importance has for centuries landed it in the middle of vicious territorial wars and disputes. However, between the bombs and sieges and as the dust has settled, cultures and languages have come to merge and get along in a way that has given rise to curious a hybrid population who will happily mix a pint with a paella, a curry with a Rioja or an 'ole' with a 'cheers mate'.  

    Given its geographical position and colonial history, Gibraltar has for the last three centuries enjoyed varying degrees of bilingualism and biliteracy. However, haphazard educational schemes prior to WWII and the insistence of colonial and local authorities to keep the Spanish language as marginalised as possible within post-war curriculum, have led to a failure in harnessing the full potential of Gibraltar's linguistic situation. What damage has been done? How can it be repaired?
    
History of English and Spanish on the Rock

    As far back as 1766 the Spanish historian, Lopez de Ayala had noted that Gibraltar was made up of "...2,700 English, Genoese and Jews speaking a dialect 'compounded of Spanish and English..." (Ballantine, 1983, p5), this despite the fact that the actual number of Spaniards living on the Rock at the time was minimal. It has been recorded that there were three Catholic Priests who taught the Spanish children, the Genoese community had a private school, there was another school for the few English children on the Rock and the Jews had a "yeshiba" within their synagogue in Irish Town (Kramer, 1986).
    
    Yet despite these disorganised efforts at education and the existence of four distinct language groups we can already see the first steps to the creation of a bilingual society.
    
    "...To facilitate the development socially and economically of an integrated
    community all these people, predominantly of Mediterranean stock, needed
    a common tongue in which to communicate and trade..."
                               
                                                                                                                    (Ballantine, 1982, p.5)

This language was Spanish, and over the years the linguistic influences of English, Portuguese, Hebrew and Italian led to the vernacular now known as 'Yanito'.

    During the 19th century Education was still largely divided along ethnic and religious lines. Children of the Garrison received instruction from military staff, while the Jewish community organised itself and different Christian Denominations competed for recruitment. The Christian Brothers offered a bilingual education system on behalf of the Catholic faith, while Methodists, aware that Spanish education only led to lower paid jobs on the Rock began offering free English education in 1832 (Krammer, 1986, p. 31). It is interesting to note how Spanish was already being demoted to second place within the labour market. This has had far reaching consequences on the psyche of the Gibraltarian people and their consequent approach to both English and Spanish.
    
"...all forms of education which could offer instruction only in Spanish  
(like the lessons given by the [Spanish] Catholic priests) were regarded
as unsatisfactory..."
                         
  (Krammer. 1986. p32)
   
    None the less, the 1830's saw what could be described as the first attempts at establishing bilingual education. These came in the form of private schools, set up by the wealthier elements of the Rock. "...Emphasis was placed on a good knowledge of English and Spanish..." (Kramer, 1986, p.32). By 1835 there were no less than six private schools in Gibraltar. Unfortunately there is no available information regarding the methods and degrees of success of these schools.
    
    While most education was carried out in the English language, these were times when access to and emphasis on education by the lower classes were minimal therefore the overriding influences of trade, daily cross border workers and inter marriage would have ensured that Spanish be the most commonly used language amongst the population at large.
    
    The 20th century saw more sustained efforts to formalise and improve education for all members of Gibralatrian society. To this end in 1930 H.E. Bowman, director of Education in Palestine was invited to inspect all schools in Gibraltar. By the end of his visit Mr. Bowman drew up a whole list of recommendations for local authorities. These included a call for the teaching of literary Spanish, arguing that,

"...It is clear that if they do not acquire literary Spanish during the early
years of their elementary school life, they never have an opportunity
of acquiring it later..."
                           
        (Kramer. 1986. p.39)

Unfortunately none of his recommendations were implemented due to a reluctance to invest by the authorities.
    
    In any case all educational initiatives would soon be put on hold as the outbreak of the Second World War led to the evacuation of all Gibraltarian children, along with their mothers and grandparents. Subsequently, the direction of post war education was decided long before the repatriation of Gibraltarians had even begun. A committee set up in 1943 to develop and offer proposals for future education schemes in Gibraltar decided that the aims of any such schemes should be that,
    
    "...the future generation shall be British in something more than name
so only will new and responsible leaders emerge..."
                           
                                                                                                                        (Ballantine, 1982. p15).

This policy, which lives on in the present educational system had more to do with fostering a population loyal to the British Crown than offering a qualitative educational system that took into account the local linguistic situation. This could be likened to Britain’s educational policy in India, which was drawn up just over 100 years earlier and could be summed up in the words of Thomas Macaulay who in 1835 wrote,
 
"...We must do our best to form a class of persons Indian in blood
and colour, but English in taste, in opinions, words and intellect..."
                   
                                                                                        (http://india_resource.tripod.com/britishedu.htm)

All over its Empire, Britain made use of local differences in order to maintain its vast colonies. In India for example, higher castes were given British education and employed in the civil service in order to administrate and control the rest of the colony. In Gibraltar, the same principle has been used to widen the gap between the labour force that lives within the confines of the Rock and those who have to come in daily via the frontier crossing.

    Despite this, writing in 1982, Ballantine could still confidently claim that

"...Spanish remained, and still remains the main form of communication in
informal situations and, up to the first three decades of this century, even
in formal situations..."

                                                                                                                                            (Ballantine, 1982. p.7).                    

The Spanish language was very much alive not only in the social and colloquial contexts but also in Gibraltar's literary and political spheres. Works such as Hector Licudi's novel Barbarita, (1929), Elio Cruz's 1960's plays La Lola se va pa Londres and Connie con cama camera en el comedor and Luis. S. Bruzon's La Roca (1967) are examples of local literay works written in Spanish. As well as these there were newspapers such as El Calpense (founded in 1885) and Luz, (founded in the 1940's) which reflected a wide Spanish readership during the 1930's, 40's and 50's. Political flyers and manifestos by most if not all political parties were printed in Spanish up to and including the 1970's.

The Shift: 1980's to Present Day

    However, the linguistic situation now-a-days is not quite the same. 7 Days and El Faro are two recent attempts at redressing the linguistic balance in the local press which had for the last three decades all but completely abandoned the Spanish Language. A simple walk around in any local play park will demonstrate how the social language of school children is increasingly English and not Spanish. Parents, who chat amongst themselves in Spanish and Yanito, interrupt the flow of their conversation to speak in English to their sons and daughters. There are some political leaflets published in Spanish but very few in comparison to days gone by and the closest that we get to a literary works in Spanish are Yanito plays such as Talego: Cell Block H and Fame: Eso que es by Christian Santos and Richard Mor in 1997 and 1998 as well as Mario Arroyos' Profiles (1994) "...a series of bilingual meditations on love, loneliness and death..." (http://en.wikipedia.org/wiki/Gibraltar#Gibraltar_in_popular_culture).     

    There are various reasons for this rapid shift in linguistic emphasis and it is the combination of these factors, not anyone of them on its own, that have brought us to where we stand today.  The re-opening of the frontier should have been the first step towards  normalisation of relations with our immediate neighbours however in certain ways it had the opposite effect. While the use of the Spanish language had not been affected in the previous sixteen years, attitudes towards Spain had definitely hardened. As a result, a subconscious need to assert local differences to the surrounding area came about. Unreasonable frontier checks and unfair press coverage of the Gibraltar question only aggravated this need. Local use of the English language is on one of the biggest distinctions between Gibraltar and the Campo Area hence the increased use of English.

    Increased access to further education in the UK, largely due to the Gibraltar Socialist Labour Party's decision to provide grants to all students who accessed university is another important factor in the local linguistic shift. Given the monolingual nature of our education system, the vast majority of these students went to study in the UK and so their links to the English language were further strengthened while those to the Spanish language were weakened.

    However, quiet aside from politics and education, what has probably had the biggest influence on Gibraltar's young language learners is the sudden influx of satellite and digital channels that hit our television screens in the early 90's and has remained with us ever since. Whereas prior to the 90's, Gibraltarian homes only received two Spanish Channels and one local one (which operated in English) we are now inundated with somewhere between fifty to eighty English language channels to about ten Spanish ones. More importantly all of the 24hr cartoon channels are in English and so the result is that children glued to the hypnotic haze of the TV are no longer picking up Spanish from it as previous generations did. This together with the fact that there is absolutely no Spanish in the primary school curriculum (and the above mentioned factors) is rapidly phasing out the use of Spanish amongst our young children.   

Ways Ahead

    The main reason for the above summary of English and Spanish use over the past 300 years is to illustrate that any effort to redress the linguistic balance of Gibraltar needs to go far beyond the mere implementation of a bilingual educational system. These two languages have co-existed within a very distinct framework in Gibraltar. As a result they have become reflections of cultural and political outlooks. To attempt a change in the way they are delivered within the educational system without regarding local sensibilities would blow the plan right out of the sky immediately after take off.

    Throughout the British segment of Gibraltar's history, the English language has been very much the language of the administration and of authority, an authority that has, by and large been acquiesced and accepted by all locals. It is very much tied to concepts of identity on the Rock and misjudged efforts to reduce time spent on it in school in favour of the Spanish language could be misconstrued, by many in the community as concessions to 'the enemy'. No matter how ridiculous this seems, it is the reality in which we live.

    Spanish use on the other hand, while enjoyed by the majority of Gibraltarians has a secondary status in society. It has no place in the Legal/Judicial system, education, and is only used in business when dealing with Spanish counterparts. Furthermore the blurring of its social role since the early to mid nineties (due to aforementioned reasons) means that approaches to widening its use within our schools need to be very well thought out and go hand in hand with wider, social and cultural initiatives.

    The opening of an Instituto Cervantes in the near future will hopefully go far in addressing these cultural concerns. Despite the voices of bigotry which have already condemned the bringing of this institute to town, there is little doubt that this institution will bring with it a large influx of Spanish language and literature in the form of plays, films and books. This will be appreciated by many locally and will surely exert a valuable linguistic influence over the years to come. Co-operation between the Institute and local schools would also go a long way in helping local students recover the standard of Spanish that has been lost over the last couple of decades.

    However we can not merely rely on this institute to do all the work for us. The Macintosh Hall Library is in dire need of financial investment. Its resources need to be revamped and books need to be updated. Being the only public library of its nature, the library should be expanded in accordance with the large student population of the Rock. Such an expansion should definitely include a Spanish literary section as big as the English one.

    Film is also a very important manner in which languages are absorbed. The local cinema should be encouraged to make use of the wealth of Spanish and South American cinema to entertain local crowds. Government could get the ball rolling on this by initially footing the bill of those Spanish language films brought into Gibraltar or at least offering reductions on the import duty of such films.

    Such an influx of Spanish literature, film and theatre would in turn influence local culture and aid the community in the recovery of the rich elements of Spanish language which existed here not so long ago. This approach, would also prepare society for the necessary change in educational policy that would bring in the much needed bilingual educational system.     

Bilingual Education, An assessment of its various forms

    In his thesis 'A study of the effects of English'�, (practically the only serious study into the implementation of bilingual education in Gibraltar). Ballantine argues that cutting and pasting an educational system from a different country into our own educational establishments can have serious negative effects on the cognitive development of the students educated with it. At the time (1982), he was referring to the monolingual education, imported from the UK.

    This was based on the fact that only 15% to 25% of students succeeded in external examinations when his study was conducted. As well as this Ballantine conducted various studies on a sample of 30 to 50 students, aged between 12 and 14 and of varying academic abilities. Via the use of questionnaires he first ascertained that all the students to be tested had only been exposed to the Spanish language prior to entering school. Once the children had been selected they were subjected to five different language tests, which included a Word Association Task; Word Naming Test; Picture Naming Test; Picture Composition Test; and a Test of Flexibility.

    The test results showed that "...Generally speaking, structures, style and punctuation are clearly affected...". (Ballantine. 1982. p.47). The work of those studied was plagued by lexical and syntax errors and interestingly enough many errors were also observed in their use of the Spanish language. In 1982, Ballantine could safely argue that "...approximately 80% of cases..." (p.78)  were thrown into an unknown language - English - at primary school level and hence suffered the aforementioned detrimental effects.

    Consequently, Ballantine argues that one language should be used to teach another at primary level. He encourages the use of both languages simultaneously in order not to exclude children with no knowledge of the first and via the use message-orientated exercises such as 'Command and Execute'(p.84) games, the second can effectively be brought into the classroom. Once the standard of knowledge in both languages has achieved and acceptable level then full bilingual education can commence. Given the general use of the Spanish language prior to school and the practical need to attend university in the UK, Ballantine offers the following Time Distribution Model in order to execute the delivery of bilingual education.

        Spanish%        English%      Age
        80            20            5
        70            30            6
        60            40            7
        50            50            8
        45            55            9
           35            65            10
           25            75            11
                20            80            12-18

    While Ballantine's thesis remains the most extensive (and possibly only) study into the need for bilingual education in Gibraltar, there is no getting away from the fact that it is now dated. As was discussed earlier, the last three decades have seen a significant shift in linguistic patterns amongst local children. Therefore, the above Time Distribution Model could unfairly discriminate those children who now have English as their first language rather than Spanish. The lack of any up to date scientific study on English and Spanish use locally, severely hampers ones ability to suggest an effective bilingual educational scheme. Never the less, we shall try.
    
    The Wikipedia online encyclopaedia offers four models of bilingual education; Transitional Bilingual Education; Two-Way or Dual Language Bilingual Education; Dual Language program; Developmental Bilingual Education. (http://en.wikipedia.org/wiki/Bilingual_education)
    
    The aim of Transitional Bilingual Education is, as the name states, to aid student's transition in to the mainstream. So for example, had this been introduced in the 1980's in Gibraltar its purpose would have been to help Spanish speaking students to master the English language. This is done by starting the educational process in the child's mother tongue for up to three years while working on the implementation of English. The idea behind it being that students do not fall behind in subjects such maths.   
      
    Two-Way or Dual Language Bilingual Education aims to produce fully bilingual students from an intake of native and non-native English speakers. The intake should approximately have a 50/50 balance of native and non-native English speakers.

"...research indicates they are extremely effective in helping students
learn English well and aiding the long-term performance of English
learners in school (Center for Applied Linguistics, 2005; Thomas &
Collier, 1997; Lindholm-Leary, 2000)...."
          
                                                                                                                 (http://en.wikipedia.org/wiki/Bilingual_education)

    With Dual Language Programs students are taught various academic subjects in their second language. This involves the employment of specially trained bilingual teachers who can understand their questions in the native language, but always answer in the second language. Meanwhile students receive literacy classes in their mother tongue thus improving their reading, writing speaking and listening skills in their native language.

"...Research has shown that many of the skills learned in the native
language can be transferred easily to the second language later..."
         
                                                                                                                      (http://en.wikipedia.org/wiki/Bilingual_education)

    Developmental Bilingual Education offers an extended educational scheme in the student's mother tongue which is simultaneously accompanied by English education. Again the goal is to develop bilingualism and biliteracy in both languages.
The systems described above are standard schemes which should in no way be viewed as static or unchangeable. Any scheme to be put to use locally should be moulded to our particular situation and needs. It is also worth noting what other countries are doing, as our status as a multilingual society is by no means unique. The Philippines for example have two official languages, English and Filipino. As a result, their constitution provides guidelines for the teaching of each language. Subjects such as the Sciences and Maths are taught in English while History for example is taught in Filipino.

    Around 100 bilingual schools operate in Holland. These teach almost all the subjects in English leaving only room for Dutch language and literature in their native tongue. Canada's Federal Government is keen to make its country a bilingual one. In order to achieve this they have began implementing French Immersion programmes in their public schools. Students with no French background start their preschool by doing all of their work in French. Other English schools provide the French immersion in grades four or seven.
    
    Most impressive of all are the European Schools set up near EU institutions. These schools provide trilingual education to the children of parents who work in such institutions. The children receive the bulk of their education in their own language while the first foreign language learnt is provided from the word go. This language is usually French, English or German and is compulsory throughout the whole of their education there. Later on, in the second year of secondary school students must choose a second foreign language which can be any other European language. Finally, in the fourth year of secondary school each student has the choice of taking on a third foreign language. All foreign languages are taught in international classes with native teachers. The general curriculum, aside from language classes, is the same across the board.
    
    Interestingly enough the Andalucian region of Spain has recently launched a Plurilingualism Promotional Plan whereby French and German were used to part teach some subjects in certain schools. The successes of initial experiments led to the expansion of the project, which started in 1998, so that by 2003 there were already plans for 400 schools to be included in the scheme. There will also be the addition of English and other languages and the scheme will be monitored throughout.

Conclusion: What to do in Gibraltar?

    At the risk of seeming repetitive, I cannot emphasise enough the need for a wide ranging and in depth study of the linguistic situation as it currently stands in Gibraltar. One of the main aims of this study would be to ascertain the proportion of local children whose mother tongue (i.e. language spoken at home prior to school age) is Spanish and how many are brought up with English in the home. Otherwise, the introduction of any new teaching method will be done on the basis of estimates and guesses and that would not be good enough for future student generations. Furthermore it would represent a gross waste of public funds if changes implemented to the system did not work out and had to be reversed.

    The results of any such study should then be carefully analysed in order to provide the best possible system to cater for Gibraltar's [our] distinct socio-linguistic situation. The cutting and pasting of any foreign system on to our own would definitely not yield satisfactory results. However, this is not to say that good examples should not be followed. Given the hypothetical situation of such a study being conducted I would propose the following amendments to our current education system:

    All our primary and middle schools should be divided up along linguistic lines, according to the proportions of children speaking English and Spanish at home. Therefore some schools would be primarily English speaking with a substantial emphasis on Spanish and others should work in the opposite manner. The second language should be introduced from the word go and occupy at least a quarter of the teaching time available.  A third language could be introduced once the children enter secondary education.

    This system could be extended into secondary education by dividing our secondary schools along linguistic rather than gender lines as is the case now and motivation for studying in Spanish should be provided via the opening of opportunities for further education in Spain. The general curriculum of both Spanish and English based schools should run parallel to each other and be designed to allow entry into both Spanish and British Universities.  

    The recognition of Spanish as the second official language of Gibraltar would seem a logical step forward in the creation of a truly bilingual society. However the unfortunate (in this case) merging of language and local identity issues would make such a move counterproductive at this time.

    I am aware that the system described above is crude and undefined however, the lack of serious in depth research into this subject matter makes it near impossible to get into further detail. Such speculation, without the necessary facts and figures to back it up would be both foolish and pointless. Given the educational base of such a project, securing EU funds for both research and implementation should not be too difficult and therefore, local authorities should already be looking at where and how to start the creation of a truly bilingual and biliterate society.

The author, Jonathan Teuma, is a freelance journalist from Gibraltar who studied English and Race and Culture at Middlesex University, London , and Creative Writing at Nottingham Trent University before moving to the Spanish mainland not far from Gibraltar. He has also worked in Angola on an AIDS awareness programe.

All images: http://en.wikipedia.org/wiki/Gibraltar

Books

Archer, E.G. & Traverso, A.A. Education in Gibraltar:1704-2004, Brighton, Gibraltar Books, 2004.

Ballantine, S. A Study of the Effects of English, Gibraltar, 1982.

Krammer, J, English and Spanish in Gibraltar, Hamburg, Buske, 1986.

Internet

http://en.wikipedia.org/wiki/Gibraltar#Gibraltar_in_popular_culture

http://en.wikipedia.org/wiki/Bilingual_education

http://india_resource.tripod.com/britishedu.htm



© For/Against 2007